未分類

2016年タイバンコク旅行記2 空港送迎手配方法

■6.空港送迎の手配方法

空港からホテルまでは日中であれば電車で行けるが、
公共交通機関の電車が24時までなので、今回の便では間に合わない。
 日本にいるうちにホテルの空港送迎リムジンを予約する。
タクシー(400バーツ程度)という手もあったが、初のタイだったので高くても利便性をとった。
 こちらのホテルで手配するリムジンは片道1500バーツ。
ホテルのHPからメールで詳細を問い合わせ。
ネット上でもここら辺のやり取りの英語例文がなかなか見つからず
いろんなサイトの文章を組みあわせ問い合わせた。
 うまくやり取りできたので、今後のご参考まで。


①.自分→ホテル
送迎の問い合わせ
以下の便に乗るが、空港まで送迎できるか?
—————-
件名:Airport Transfer Request
本文:
Attention : The Front Office manager
My name is ****.
I will stay at your hotel from 2016/8/27 -2016/9/3(7nights)
On my arrival, I would like to ask you an arrangement of airport transfer
from SUVARNABHUMI  Airport.
My arrival information is as below.
– Arrival Date : 2016/8/27
– Flight No : JL 707
– Arrival time : 23:00, at SUVARNABHUMI Airport
It would be very grateful if you can confirm it
Best regards,
NAME(****).
—————-
②.ホテル→自分
1500バーツでよければ返信ください
—————-
Dear..MS.****
Greeting From Jasminecity hotel !!!!!
Thanks you for your Kind Support With Jasmine Group
We would like to inform you for limousine pick up at Suvannabhumi 1,500 THB per trip .
If you accept this price please reply confirm us again as soon as if possible.
If you have any enquires, please feel free to contact me at your convenience.
Thank you once agian,and with best regards
—————-
③.自分→ホテル
問題ないので、よろしく。
(その金額で問題ないという英語が難しかった。。。)
—————-
Thank you for your prompt reply.
I can accept the price given.
Please pick up one person.
I am looking forward to hearing from you.
—————-
④.ホテル→自分
リムジンを手配したので、添付ファイルをご確認ください
—————-
We are please to confirm for limousine pick up.
Please  kindly see attach file as per detail.
—————-
 添付ファイルには、待ち合わせ場所、問い合わせ先、車種等々。
今回の車種はトヨタのカムリ
http://toyota.jp/camry/
 勉強になったのは、添付ファイルをご確認くださいという英語表現
『添付ファイル』は「 attached file」
 読み手に対して、『see』の場合「中身を見てご確認ください」(返信がほしい)
『find』の場合「お受け取りください」(読んでおいてね)の意味に近いということ。
今回の場合、「see」だったので返信をしました。
⑤.自分→ホテル
—————-
I have confirmed the attahed file.
Thank you very much!
—————-